今天来聊聊“surprised”这个词是啥意思。一开始我真没当回事,感觉就是“吃惊”呗,可前阵子在工作中出了个大乌龙,害得我折腾了好几天。这事儿得从我接了个外包活儿说起。
那天,我正在改代码,突然收到客户老外发来的邮件,里头写了句“I'm surprised by your progress.”。我当时就懵了——进度都按时交了,咋还“surprised”了?心里一紧,以为对方在批评我搞砸了。赶紧翻微信去问客户:“大哥,啥情况?哪里出问题了?”结果,人家老外一脸惊讶地回:“别误会,我是夸你做得好快,超预期了!”这下我更糊涂了,surprised不是吓一跳的意思吗?咋还能变好话了?
我就琢磨着,得好好搞清楚这个词。先打开了手机上的翻译软件,搜“surprised”,出来的全是“惊讶”、“吃惊”这类的解释。这不还是我理解的负面意思嘛不行,我决定换个法子。找了个周末,直接约外国朋友喝咖啡,当面问这事。朋友一听就笑了,说:“surprised在英文里很灵活的,有时候是坏事吓到,有时候是喜事发懵,得看上下文。”
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
折腾一圈,还记了小笔记:如果语境是负面,surprised就是“吓一跳”;要是正面的,那就跟中文的“惊喜”差不多。
弄明白后,我就回到工作上。给客户回邮件时,特地在那句“surprised”后加了段解释,配上个笑脸表情,说类似“谢谢夸奖,下回我还让你再surprised一次!”这下,客户秒懂,事情完美解决了。现在想起来,这词儿真不能死记硬背,得多用多说。语言这东西,就跟学骑自行车似的,光看别人没用,得自己摔几回才长记性。以后跟老外打交道,我再也不只看字面意思了。
这事儿虽然小,但挺有启发的:生活里的惊喜,往往是从误会开始的嘛