大家今天跟大家聊聊我是怎么搞电子游戏翻译的,这事儿说来话长,但还挺有意思的。
我就是个普通的游戏玩家,玩多外国游戏,总觉得有些地方翻译得怪怪的,要么意思不对,要么读起来拗口。我就琢磨着,自己能不能试试翻译?
于是我开始在网上找资料,学习人家是怎么翻译游戏的。看不少文章,发现这里面门道还不少,什么直译、意译、音译,还有什么本地化,看得我头都大。不过我这人有个特点,就是爱琢磨,越是复杂的东西,我越来劲!
我先找些自己喜欢的游戏,对照着原文和中文翻译,一句一句地看。我发现,好的翻译不仅要意思准确,还要符合我们中国玩家的说话习惯。比如,有些游戏里的人物对话,如果直接按照原文翻译过来,就会显得很生硬,一点也不像咱们平时说话的样子。我就试着把这些对话改得更口语化一些,让它们更接地气。
我一开始啥工具也不懂就自己瞎琢磨,后来才知道有个东西叫“本地化工具”,不过听说挺麻烦的,我就自己摸索找个简单方便的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
自动翻译有时候也会“抽风”,有些地方翻得不准确,或者不符合游戏场景。这时候,我就得手动调整。我会仔细对比原文,结合游戏里的情境,想想怎么翻译才能更贴切。
我还发现,游戏翻译特别要注意那些“时髦词儿”。毕竟玩游戏的大部分都是年轻人,他们喜欢追求新潮。我在翻译的时候,也会尽量用一些流行的网络用语,让游戏里的对话更有趣。
除文字,游戏界面也是个大工程。什么菜单、按钮、标签,都得一个个翻译。这部分工作比较琐碎,但也很重要,因为这些东西直接影响到玩家的操作体验。
搞游戏翻译这事儿,既要细心,又要有创意。不仅要理解游戏本身的内容,还要解玩家的喜虽然过程有点累,但看到自己翻译的游戏受到大家的喜欢,那种成就感,真是没法用语言形容!
今天就跟大家分享到这里。希望我的经验能对你们有所帮助。以后有机会,再跟大家聊聊其他的实践心得!