导语:阅读《猎魔人》小说时,几乎从叶妮芙一出场的故事《最后的愿望》开始,就迷恋上了这个角色。而随着故事的进行,她与“白狼”杰洛特的离离合合,总是让人挂牵,也让人对如何相爱和相处,有了更多思索。
虽然白狼与叶一个受不了对方的刻薄和控制欲一个受不了对方的自大和情商低,但命运总是让他们一次又一次相遇,纠结出一段盘根错节的虐恋。就像歌中所说,一切开始之时许下的心愿,竟造就了这么一番爱情。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
游戏里我们翻阅收集到的书籍可知,此首歌是丹德里恩所作,由好友女吟游诗人普希拉翻唱。原著小说第三部《精灵之血》的开头也提到了这部作品,由丹德里恩演唱,故事中有白狼、叶妮芙还有希瑞,但后来被叶妮芙劝说,为保护希瑞,将她的部分从歌里删掉了。
当时听第一遍时就喜欢上了这个旋律,这几个月也是一直听一直听一直听。因为几个译版都不喜欢,一直有重翻的念头,却一直不敢翻,害怕毁了这首歌。然后英文版、德文版反复听反复听,发现德版其实简化了很多英文的修辞,让整首歌简单了不少,也就是借着德语版的胆量翻了一版勉强能唱的中文版。当时适逢公司年会,还亲自上阵演唱了这首曲子,不过总觉得这首歌得有个姑娘来唱才合适。
虽然中译一事一直吃力不讨好,但情到深处总喜欢做一些画蛇添足的蠢事,希望各位包容。
港版翻译为《狼之风暴》,是取伊丝琳妮的预言中狼之风暴这一预兆,但翻译时参考了第二小节的意象,故意译为“风雪狼踪”。
歌词
The Wolven Storm-Priscilla\'s Song 风雪狼踪
翻译:Luinrandr
These scars long have yearned for your tender caress
伤疤,累累重重,将你爱抚期盼
To bind our fortunes, damn what the stars own
联结你我命运,无视宿命星象
Rend my heart open, then your love profess
打开我心扉,你以爱宣示
A winding, weaving fate to which we both atone
一段交结命运,你我共赎偿
You flee my dream come the morning
清晨临,你逃离我梦境
Your scent - berries tart, lilac sweet
你气息,甜丁香,酸醋栗
To dream of raven locks entwisted, stormy
梦一场,鸦云坠发,鬈曲秀丽
Of violet eyes, glistening as you weep
紫色眼眸晶莹,潺潺若泣
The wolf I will follow into the storm
狼踪,我将紧随,深入风雪中
To find your heart, it\'s passion displaced
去寻找你的心,哪怕爱已成空
By ire ever growing, hardening into stone
任你意如磐石,心火怒熊熊
Amidst the cold to hold you in a heated embrace
凄冷风雪漫漫,拥你在怀中
I know not if fate would have us live as one
不知,是否是命运将我们牵绊
Or if by love\'s blind chance we\'ve been bound
还是巧合因缘,令你我成双
The wish I whispered, when it all began
萍水相逢之时我轻语的心愿
Did it forge a love you might never have found?
铸就此般情缘,你可曾料想

萍水相逢之时我轻语的心愿,铸就此般情缘,你可曾料想?
《风雪狼踪》德语版
对德语版歌曲及翻译感兴趣的朋友可以移步至我的小酒馆收听,点击下方链接前往: