前两天刷韩剧,里头韩国人张嘴闭嘴就是“阿西”,弹幕也跟着刷一片“哈哈哈”。搞得我特别好奇,这词儿到底啥意思?听着像骂人又像感叹,稀里糊涂的。干脆自己动手查清楚。
我找了几个最近火的韩剧片段,连着看了两小时,专门逮着“阿西”出现的场景记下来。结果发现这词儿出现频率高得离谱:男主角踩到乐高积木疼得龇牙咧嘴时蹦出一句,大妈在市场讨价还价急了也飙出来,甚至连小情侣吵架都带着哭腔喊它。
这就有意思了——同一个词能从剧痛说到心痛?肯定不简单。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
直接翻出压箱底的《中韩词典》,结果翻到相关页面差点傻眼。“아 씨발”这个词条下面密密麻麻列着三行解释:
更绝的是下面还用小字标注:“根据语气和场景不同,可能表达愤怒,也可能带着荒诞的幽默感”。好家伙,这弹性比橡皮筋还大。
心里还是不踏实,逮着认识的韩国留学生问。这兄弟听了我的问题笑得直拍大腿:“你们外国人总爱抠字眼!这个词在我们那儿跟呼吸一样自然。”他掰着指头给我演:
他“反正别对着长辈喊就对了,跟你们中文'卧槽'差不多意思,懂了?”
折腾完这波总算搞明白了:
所以下次在韩剧里再听见“阿西”,直接看演员的表情理解就够——要是青筋暴跳咬牙切齿,说明事儿大了;要是边笑边喊,多半就跟你踩狗屎时自嘲差不多。这篇就差不多得了!