昨晚刷手机又被江南style洗脑了,大半夜躺在被窝里腿还跟着节奏抖,满脑子都是"oppa江南style"。突然琢磨这歌翻译成中文到底该咋唱,结果一搜发现网上冒出十几个版本,直接给我整懵了。
掏出平板和手机同时开工,左边开着原版MV看韩文字幕,右边挨个搜关键词"江南style中文翻译"。最先蹦出来的是个播放量三百多万的版本,up主把"哥哥我是江南范儿"直接译成"哥们儿我土豪派",刚咽下去的牛奶差点喷屏幕。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
扯张A4纸对折三次划出八格,左边抄韩文发音,右边列不同译本。跟着MV边哼边写,唱到"那嫩得斯米大"这句时彻底卡壳——某版本译成"闪瞎你钛合金狗眼",当场笑得被窝都在颤。
较真儿翻出韩语词典查原意,"正经人"译本把江南区解释成"首尔陆家嘴",倒是挺传神。但那句"诶诶诶你瞅啥"实在绷不住,原作者要是知道歌词变成东北茬架开场白,怕是要连夜跨国维权。
凌晨三点套上卫衣帽子当道具,站在全身镜前轮流试唱各版本。用"贵公子风范"唱到副歌直接笑场,"土豪派"倒是顺口但总觉得自己像暴发户。最绝的是某个野生翻译,硬把骑马动作译成"胯下小电驴",唱到这儿真从墙角拖出电动车坐垫。
发现最早的演唱会官方字幕反而最耐听,"哥哥最炫江南风"虽然不够炸裂,但跟着原曲踩点毫无违和。就是可惜了"胯下小电驴"这种神操作,这创意拿去写新歌绝对能火。
折腾完天都亮了,平板里存了二十几个截图文档。洗把脸突然想起个事儿——去年在KTV非要给朋友唱这歌的中文版,结果自己填词把"oppa"全改成"老铁",现在群里还流传着那段鬼畜录音。