昨晚刷油管时候又听见《江南style》了,这歌真是听多少遍都不腻。突然想起前阵子好像刷到过中文翻唱版,当时忙着做饭没细听。今早灌了两杯咖啡,心血来潮想看看这翻译到底靠不靠谱。
先打开网易云把原版调出来,单曲循环第三遍时候摸出记事本。副歌那段"오빤 강남스타일"我反复听了二十几遍,原意特直白——"哥就是江南范儿"。但"오빤"这词在韩语里带点撒娇味儿,年轻姑娘喊心上人或偶像时候用的,中文里还真找不到百分百对应的词。
翻收藏夹找到鸟叔官方频道的《哥哥就是我的style》,刚点播放就发现不对劲。副歌头两句"好一个正当年少,想爱就爱要爱的快"直接把我听懵了。原版分明是嘚瑟炫富的调调,中文怎么突然变青春偶像剧了?进度条拖到"哥是江南范儿"这句,倒是字面意思对了,可那个"嘿喔嘿喔嘿喔嘿"喊得跟劳动号子似的,韩版里那种玩世不恭的痞劲全没了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
翻出抽屉里落灰的韩语词典,对照着原版MV画面重新翻。试到"오빤 강남스타일"这句时卡壳了——既要保留"哥哥"的称呼,又得带出那股嘚瑟劲。试了七八个版本后勉强定成"欧巴我江南大佬",放原曲里跟唱时发现"巴"字卡不上重拍,气得把笔摔桌上。
最离谱的是中间那段魔性"허벌",查了词典才知道是"他妈的"的隐晦说法。中文版干脆删光光,整段伴奏光听伴唱在那"耶耶耶",活像卡带的老复读机。我在本子上写写划划两个钟头,摊手——这歌的粗俗劲儿和双关语,翻译起来简直是拆炸弹。
半夜三点看着写满翻译废案的笔记本彻底悟了:这中文版就是件廉价淘宝爆款。看似镶了金边儿,近看全是掉漆的塑料片。硬把烤五花肉做成糖醋里脊,还非说是创新菜。当年给视频网站当翻译外包那会儿,甲方就爱这么瞎指挥:"歌词要正能量!韵脚要整齐!"后来结算稿费时候,看着到账的50块人民币,突然理解为什么翻译会写成这样——给多少钱办多少事呗。