最近不是老有人问我学日语的事嘛正好手头要翻点资料,就想着体验下传说中的excite翻译,给大家唠唠真实感受。咱就啥铺垫没有,直接打开浏览器开干。
抓了段日剧字幕怼进去:“明日の打ち合わせ、資料持ってくるの忘れないでね”。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
扔了句商务邮件常用语:“お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認のほどよろしくお願い申し上げます”。
找了句村上春树风的:“彼は冷えたビールを一気に飲み干し、遠くで雷鳴がうなるのを聞いた”。
想起朋友吐槽过翻译歌词翻车,我也整了句动漫歌词:“月明かりに照らされ、君の影は二つに裂けた”。
实践
亲身教训:上周用它翻了个问卷说明,结果把“ご回答いただけますと幸いです”(如蒙回复将不胜感激)翻成“你能回答就好了”。发给日本教授后人家回信问:“您是否对我有意见?”血压当场拉满!救不回来的那种!这玩意就跟泡面一样——应急凑合吃,真当大餐准完蛋。