哎呀朋友们,今天又被问爆了日语翻译工具的事。正好最近写日本海淘攻略,非得用在线翻译不可,干脆就把折腾Excite这玩意的过程从头给你们唠唠。
昨儿半夜翻日亚商品页,瞅见个标注“限定特典”的蓝光碟。商品说明密密麻麻全是片假名,我这半吊子日语当场就废了。谷歌翻译那阵子老抽风,脑子一热寻思:“要不再试试那个Excite?”——前几年好像谁提过这网站。
直接搜出官网戳进去,屏幕唰地弹出来两大框:左边贴日语原文,右边出中文结果。连“开始翻译”的按钮都没有,这设计够糙的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
先挑了商品标题里最短那句:“初回限定版特製ケース付き”,Ctrl+C、Ctrl+V扔进框里。光标刚离开输入区,右边秒蹦出“附赠初回限定版特制外壳”。
心里咯噔一下:有点东西?
马上复制了下面复杂的购票条款:“当選者様にはメールにてご案内後、1週間以内にお支払い手続きをお願い致します。期日までに手続きが確認できない場合、当選を無効とさせていただきます。” 啪地贴进翻译框。
这回右边显示的是:“中选者将通过邮件进行引导后,请在1周以内完成支付手续。若在截止日前未能确认手续,当选将作废。” 盯着屏幕愣了三秒——居然把敬语“様”翻成“者”,“ご案内”翻译成“引导”勉强算沾边,但后半句“無効とさせていただきます”这被动句式,居然硬生生翻出了中文合同味!
我这人轴,直接甩过去一段日本网友的ACGN吐槽:“この新作アニメ、キャラデザが前作から急に子供向けっぽくなってて、脚本もご都合主義丸出しでガチ勢には厳しいかも...”
结果翻出来是:“这部新作动画,角色设计从前作突然变得像面向儿童,剧本也充满了方便主义,对于硬核粉丝可能很严峻...”
血压当场飙升:熬到凌晨三点半的实战结果:翻商品说明能凑合用,遇到ACG黑话直接歇菜。 它家翻译就像个死板的老学究——说明书合同这种规规矩矩的文本,翻得比谷歌更接地气;但碰上年轻人用语或文化梗,能把你气到捶键盘。
上个月还推荐给做日本代购的兄弟用,结果这货拿Excite翻JK制服的商品描述,把“ウマ娘コラボ”翻译成“马娘协作”。客户看完直接问:“这裙子是和养马的农家联名的?” 现在他天天发60秒语音骂我,拉黑的心都有了。